Painting Poetry Extras Contact


Howling Bloody Hell
Homage to Marcus Slease
ARCHETYPE Sonnet No. 42
Guernica
Love of Rarest Vintage
Once Upon A Lifetime
Overtones of Holmes
Life's Indelible Beat
Sonnet No. 36–Citation
Chained Tears
Ode to a Bookshop
A Grain of Sand
Europe's Decline
Celtic Vibrations
L'Oeuvre
Morning Mists
Cymru (Wales)
Old Men of My Village
Salt of the Earth
Windy Frenzy
Recognition
Where the Hand, Human, Went
Sensations
A Love Song
The Chess players
Love Is So Unwise
The Triple Muse
Spring Rain
Winter Sunset
Always 'There'
Angels in the Sky
Imperishable Essence
Worlds
Urge of Creation
Paris
Collector's Items
Child of Delight
Cleaning out Attics
The Artist
Love's Sublime Echo
No Borders
Honest Song's Measure
Sappho's Echo
Fullest Moon
Sonnet No. 19
Links
The Lovers
Mythologies & Deities
Overtones of Robert Frost
Sonnet No. 9

WORLDS
(resonances of Yevtushenko (People)

They are unknown as our souls
Their shapes are round and particular
To each separate part of a whole.

We are like worlds as we turn,
Our place is as diff'rent
As those stars that burn

Of whose light we are told
Is far away from our sight.

When we go beyond our now,
We take the sound of our own small sound,
Which was once glad, once sad, private.

Some leave their trace,
As a sign to other worlds:
Futures spinning.

But those who left nothing
Were something to themselves.

Once they were here
And I will not announce
They won't regenerate.

For I know naught of nothing
I can only feel separate
Yet eternal, in all that moves

All that suggests a miracle
Of which I celebrate- and am.

My faith is that of love,
A trust that is invisible
As those stars so far outside

My human possible to grasp
Here I become humble – vast
Fall apart before mystery.

Panmelys

 

MONDES
(résonances de Yevtushenko)

Ils sont tout aussi inconnus que nos âmes
Leurs formes sont rondes et particulières
A chacune des parties distinctes d'un tout.

Nous sommes des mondes. Nous tournons.
Notre espace est tout aussi différent
Que ces étoiles qui brûlent
Dont la lumière, paraît-il,
Est loin hors de notre vue.

Quand nous passons au-delà de notre maintenant
Nous emportons le comment de notre propre
Petite musique : qui fut jadis contente
fut jadis triste – intime.

Certains laissent de fières traces
Un signe d'autres mondes
Et d'avenirs tourbillonnants.

Mais ceux qui n'ont rien laissé
Furent pour eux-mêmes quelque chose.
Jadis ils furent ici
Et je n'oserais annoncer
Qu'ils ne seront jamais régénérés.

Car je ne sais rien de rien.
Je ne puis que me sentir à part
Et pourtant éternelle en tout ce qui remue,
Tout ce qui laisse entendre un miracle
Que je célèbre – dont je suis.

Ma foi est celle de l'amour
Une confiance qui est de l'invisible
Comme ces étoiles si loin
Hors de notre humain possible, à saisir.

Ici, je deviens humble – vaste.
Ne tenant plus debout face au mystère
Priant mon faible cœur
De porter témoignage.

Il est un petit nombre d'élus
Qui font entrer l'obscur avenir
ses voix nouvelles
Venant comme des ailes volant plein vent
comme des particules
de l'Esprit en résurrection.

Ils vont seuls
Solitaires
En leur terrible choix
De la vision qu'ils savent :
symbole impossible d'une simple naissance.

Panmelys

Traduction de R. Agostini – professeur à Avignon Université.

 

Back to the top of the page